Idiómák és
szlengek világában élünk, amióta pedig meghódították kommunikációnkat az
üzenetküldő alkalmazások, a minimumnál sem pazarolunk több karaktert
gondolataink kifejtésére. Ékes anyanyelvünkben is találni jó néhány példát,
mely hallatán az irodalmi lélekkel megáldott embernek könnybe lábad a szeme, és
nem a gyönyörtől. De meghagyva a teret a modernkori köznyelvújító Kazinczyknak,
érdemes egy pillantást vetni az angol szlengszavakra, amelyek lassacskán
behálózták az üzleti világot is.
Rövidítésekből értünk
– vagy nem
Érdemes a
rövidítésekkel kezdeni, amelyek gyakorlatilag teljes mondatokat változtathatnak
anagrammává azok számára, akik nem mozognak nagyvállalati, üzleti környezetben.
Pénzügyi,
üzleti környezetben sokszor hangzik el a Q1, Q2, Q3, Q4 rövidítés, ami sorban
az első, második, harmadik, negyedik negyedévre utal, amit a H1 és H2 követ,
ami az első és második félévet takarja. A YTD (year-to-date) az adott naptól
visszafelé számított egyéves időszakot jelenti, ha pedig igazán „menőzni”
akarunk a munkahelyi szlenggel, akkor bármikor be lehet dobni a „gyökér ok”
kifejezést, ami a probléma gyökerére utál, és az angol „root cause”
tükörfordítása.
Az üzleti
életben előszeretettel alkalmazzák még az N/A rövidítés, ami a Not Applicable-t
vagy a Not Available-t takarja, és a „whiz-ee-wig”, avagy WYSIWYG is sokszor
elhangzik az irodában, mert ez a fejlesztők közkedvelt business szlengje. Ezt
általában akkor mondják, ha olyan szerkesztőprogrammal dolgoznak, amely
lehetővé teszi, hogy minden, amit beírnak megjelenjen a kijelzőn, nem
lekódolva, hanem teljes valójában.
Szintén
gyakran előkerül az „OOO” rövidítés, ami az Out of Office-t takarja, ha pedig
az ember ezt PTO, azaz Paid Time Off üzemmódban űzi, az az igazi, legalábbis
IMO (in my opinion), azaz véleményem szerint. Tehát ha az OOO PTO IMO mondattal
találkozunk a jövőben, legalább nem arra kell gyanakodni, hogy a kolléga
napszúrást kapott a kánikulában, csak teljesen menő office szlengben
kommunikál.
Találó kifejezések,
szokatlan szavak az üzleti életből
Az angol
üzleti nyelvből átemelt szavakat szívesen magyarosítjuk és használjuk a
hétköznapi tárgyalások során, ami inkább ügyetlenül hangzik, mint jól. Épp
ezért érdemes az alábbi kifejezéseket eredeti nyelvi környezetben használni, a
bombabiztos sikerért.
A „bread and
butter” például hangzatos és kedvelt kifejezés, hogyha kicsit másképp fejezné
ki magát az ember, amikor a vállalkozása fő bevételéről beszél. Például a
„software is our bread and butter” jobban hangzik, mint a sima megfogalmazás.
A „dog and
pony show” is hasonlóan hangzatos, amit az egy perces pitch-ekre szoktak
használni. A főnöki lezser vagányságra pedig az „exec” a találó szleng, ami az
„executive”-ot rövidíti.
A „glory
vulture” passzol azokhoz, akik maguknak tartják meg a legbusásabb üzleteket,
míg a „fuck the dog” kifejezést arra használják, ha valaki semmi értékteremtőt
nem csinál, csak ül a babérjain. A „hack” szócskával a tehetségtelen embereket
szokták illetni az üzleti életben. Végezetül egy igen szofisztikált
megfogalmazás a „hired gun” képében, amit azokra az alkalmazottakra használnak,
akiket a véleményük miatt rúgtak ki.